Руофф World of Warcraft: Русификация

Дождались! Наконец-то, такая долгожданная, такая желанная для многих русских игроков русификация World of Warcraft! Конечно, находились и ярые противники русификации, которые высмеивали перевод, зло подшучивали над названиями предметов и монстров. Но, несмотря на все это, практически все, кто решился испытать прелести игры на родном русском языке остались довольны.

Ваш покорный слуга в первых рядах бросился познавать, ставший вдруг почему-то загадочным и непознанным, русский Мир Азерота. Уже при выборе игровых миров я столкнулся с интересным решением переводчиков: миры Ясеневый лес, Азурегос и Пиратская бухта привлекали внимание одними своими названиями. Я выбрал игровой мир Пиратская бухта, просто потому, что на нем было самое большое в тот момент игровое население. На экране создания героя я долго читал описания рас, классов, фракций – так по-новому воспринимались они.

И вот, герой – темный жрец Аскагатеррон из клана Отрекшихся готов к приключениям! После недолгой загрузки запустился вводный ролик, он потряс меня до глубины души. Так качественно, грамотно и атмосферно он был переведен и озвучен, ролик цепляет сразу, окончательно и бесповоротно, после его просмотра хочется воевать, вести расу Отрекшихся к победе и власти над всем миром.

В первом же задании, которым вас встречают у выхода из склепа, начинает развиваться сюжетная линия, продолжающаяся практически до финальных уровней. Задания приятно и интересно читать, они написаны с юмором, без занудства. Видно, что переводчики подошли к переводу с душой, а не просто механически транслировали текст с одного языка на другой, многие шутки знакомы нам, используются крылатые фразы, афоризмы.

Названия монстров также смотрятся очень естественно, кто бы мог подумать, что имя животного Duskbat можно перевести как Сумеречница. Это сочетание наших, полностью русских названий монстров и русских же заданий создает неповторимый колорит. Испытываешь огромное наслаждение, когда ищешь группу для какого-нибудь группового задания и можешь написать именно «Целитель ищет группу», а не «Хилер ЛФ групп».

Названия зон, городов и локаций переведены выше всяких похвал, чего только стоит Gadgetzan переведенный как Примбамбаск или Undersity – название, перевод, которого, несомненно, трудно было найти, переведенный как Подгород. Многое стало понятным благодаря русским названиям, локации, которые часто воспринимались автоматически, не задумываясь, теперь обрели смысл. Стало понятно, почему в Тысяче Игл такой необыкновенный ландшафт, почему именно Могильник является стартовой зоной для начинающих Отрекшихся…

В заключение хотелось бы сказать, что эти впечатления от новой, по-настоящему русской игры, не спонтанны. Поверьте, эти чувства испытывают практически все игроки, попробовавшие русскую версию, не далее как день назад мой знакомый, человек прошедший всю игру – от Molten Core до Sunwell, восторгался, радовался как ребенок, как будто не было 3 лет игры за плечами.

Конечно, версия перевода еще не окончательная, это всего лишь бета. И порой встречаются досадные очепятки вроде ссылки вместо имени Кроколисков в Болотине или символов $c вместо имени персонажа в тексте задания. Но это все поправимо, главное, что это реально русская игра и здесь для нас все по-новому!

Ссылки — это основа интернета, поэтому чем больше вы ссылаетесь, тем больше на вас будут ссылаться. В этой связи, акция обмен постовыми, которую проводит владелец видеоблога — очень интересный и полезный вариант. Да еще и с наградой в виде видеообзора — практически идеальный способ привлечь целевую аудиторию на ваш ресурс.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: