Господин Гордон Фритцмен подкинул очень интересную тему для обсуждения. Тему звуковой локализации игры: перевода диалогов, реплик и высказываний персонажей. Как известно, через пару дней откроется следующее крыло Цитадели Ледяной короны, в котором будет доступен для убийства Профессор Мерзоцид.
И уже наверное все знают, что этот бос пародия на . Тот тоже все время говорил «Good news, everyone!» Так вот, босса в игре озвучивает тот же самый человек, что и профессора Хьюберта в мультсериале. Убедиться в этом можно, прослушав звуковую дорожку:
| Мерзоцид (англ. озвучка) |
Профессор Хьюберт (оригинал) |
Как видите, сходство практически идеальное. А теперь прослушайте локализованный вариант озвучки. Мало того, что озвучено довольно бездушно, так и утрачена сама интонация, столь знакомая любителям Футурамы. Господин Гордон резонно замечает, что для озвучивания Мерзоцида вполне можно было бы пригласить актера, озвучивавшего русскую версию мультфильма. Это хоть как-то сгладило бы убогость, столь бросающуюся в глаза.
И примеров тому, как нашими горе-локализаторами были загублены легендарные фразы множество. Вот, скажем, «You are not Prepared!» от старины Иллидана. Теперь такого уже не услышишь.
Русский вариант я не нашел. Что тоже намекает, потому что англоязычные варианты цитируются до сих пор. И это несмотря на то, что Иллидан уже больше двух лет не является актуальным рейдовым боссом.
К чему я все это пишу? Да просто будет обидно, если сражение с финальным боссом дополнения WotLK будет омрачено корявой озвучкой. Уже сейчас опасения чрезвычайно сильны. Достаточно лишь сравнить «фирменную» фразу Артаса «Frostmourne hungers» с нашим «Ледяная скорбь жаждет крови». Причем произносится она таким неуверенным тоном, что так и хочется подойти, похлопать Артаса по плечу и сказать: «Ничего, браток, не один ты такой ущербный». Смотрите сами:
| Артас, Король-лич русская версия озвучки |
Артас, Король-лич английская версия озвучки |
Не хочется, чтобы эта тема переросла в очередное обсуждение «русскоязычные миры – резервация». Но факт – есть факт. И очень неприятно в игре слышать голоса роботов, читающих текст героев, которые им совершенно по барабану со всей их эпичностью.













«Вы не готовы!» из уст Иллидана воспринимается ещё более-менее, а в остальном я полностью согласен. Хотя бы больше эмоций вкладывали в озвучку, что ли…
В локализации Варкрафта 3, кстати, все персонажи были озвучены бесподобно. И тем более Артас. И жаль, что этих актеров не пригласили для русской озвучки ВоВ.
актер озвучивавший Артаса в wc3 умер.
Вов уже не торт!!!111 :)
А если по теме — то «бедность» русской озвучки в эмоциональном плане является бедой не только в играх. В тех же самых кинофильмах и мультфильмах такое сплошь и рядом, к сожалению.
Помоему в Вар3 русская озвучка от той же студии, но могу ошибаться.
Голос этот к Артасу подходит. Но не хватает ярости, чтоли.
Мне кажется, вся проблема в том, что русский язык сам такой, им нельзя сказать настолько красиво, насколько это звучит на английско-американском (Уточнил, потому что есть и британский). Вобщем +1 за англ. озвучку!
Не могу согласиться.
Русский язык некрасивый? Английский более бледный и невыразительный, по сравнению с нашим. Эмоций нет, вот чего.
Нет души в озвучке, как будто первого прохожего попросили произнести фразу по бумажке, и он сказал ее обычным голосом, не задумываясь в какой сцене она будет использоваться.
Именно. Дело не в языке, а в самом отношении к озвучке. Люди должны вжиться в роль, чтобы произнести фразу нормально. А тут получается так: заскочил на 5 минут в звукозаписывающую студию, пробормотал пару слов и гудбай?
не знаю. я конечно нее буду спорить что английские оригиналы лучше наших переводов, но чтобы утверждать что русские переводы УГ, тоже не стану. сделано вполне хорошо. Если брать наксу и ульду, то помоему русские озвучки есть намного лучше оригинальных английских, но это конечно на любителя.
Артаса голос норм, отца его тоже. Может и не хватает ярости, но например у меня дрожь по телу прошла в трейлере 3.3, не знаю как у других )))
У меня прошла. Пока Артас не произнес «Ледяная скорбь жаждет крови». Это убило ибо неубедительно совершенно..
+1. Так уж получилось, играл в англ версию вар3 и смотрел трейлер 3.3 на англ языке первым. Дрожь прошла именно на словах «Frostmourne hungers». В русском варианте ни шиша. Меня вообще убило что название меча перевели, ну не звучит ледяная скорбь, я первый раз когда услышал (вроде квест в ВОВе, в Седых Холмах, хотя не суть) не понял даже о чем речь идет. Да и само словосочетание «Frostmourne hungers» звучит лучше, ироничнее чтоли, Артас какбы извиняется, «народ, я не причем, мой питомец-меч проголодался, извольте отдать душу». Русский вариант, «жаждет крови», не катит даже по лору — меч питается душами, причем тут кровь вобще хз, если бы это про орков там говорил, то еще бы куда ни шло, а тут…
З.Ы. Если не брать в расчёт вов, играю в англ версии, благо с языком нет проблем. Озвучка, подбор слов, даже тембр голоса ёмаё — в аглицких версиях все на высоте. Не умеют наши толмачи переводить на великий и могучий, не умеют.
Дело, да, именно в отношении. Это ведь для нас, фанатов, они — эпические герои. Переводчики, думаю, это мнение не разделяют. По крайней мере, большинство.
Вот в самом начале ролика 3.3, например, голос довольно-таки бодренький. :)
Что??? русский язык некрасивый? Вы что совсем сбрендели?
Тут дело именно в локализации. насчет профессора он говорит «Отличные новости народ»
тогда как в футураме говорится «Хорошие новости»
я к примеру не сразу бы смекнул что это из футурамы если говорить «Отличные новости народ», но если я услышу «Хорошие новости» то сразу на ум только лысый ученый из футурамы приходит.
А насчет того что не умеют наши актеры озвучивать, насамом деле умеют, пересмотрите еще раз интро вотлк, изумительная озвучка, интонация, эмоциональность.
Никто не говорит про язык. Благо переводчики в последнее время с горем пополам научились переводить квесты / ачивки / диалоги. Но озвучка — пока больное место на РУWoW
Когда мерзоцид говорит знаменитое «good/bad news everyone», в принципе, похоже. А так, как-то хреновато. А вон насчет озвучки Артаса категорически не согласен. По мне, так весьма-весьма голос. Я не отличил от оригинала. Ну а насчет нордскола и ледяной скорби — давно уже пора привыкнуть. Аддону уже 1 год, вначале да, было дико. Привыкните уже, все-равно ничего не изменить.
P.S. Профессор и правда будет так много болтать?
P.S. Еще убил перевод ачивки FullHouse. Омайгад, «полный дом», переводчики не играли в покер.
да, кстати, насчет перевода ачивок.
Я заметил две, очень ужастным образом локализованые ачивки. это Би Би Кинг(что это за херня??? так переводить могу и я.) Ведь локализация это, по простому говоря, сделать так чтобы русскому игроку при игре чувствовалось так же как и америконскому. когда я спросил своего отца «что тебе приходит на ум когда ты слышешь Би Би Кинг?» он ответил «ну типо берегись автомобиля король.(Бибикает сигнал авто), я был просто изумлент.
А вторая ачивка, с точностью до наоборот. Полный Дом, тут ведь тоже не передается смысл, ведь выражение покерное, а оно как мне кажется на всех языках мира звучит как фул хаус.
Эм, в варкрафт3 Артас тоже говорил «…жаждет крови».
Фак. Это к DagonCraft.
Где это ты такое нашел?) Я проходил недавно 3 варик и фрозен трон заодно, нет там такого.
ну понеслась теперь будем плакать что озвучка говно ой как же вы достали не направится не играйте !
Так, какого-то мой комент не прошел. Так вот… ЛоХализация. Илюшу слили, ледяная скорбь(!) жаждет крови(!!), ошибки грамматические в квестах… НО. Наша локализация 3 варика признана лучшей, голос наш КЛ даже больше подходит под натуру, но испоганить конечно трейлер «кровью»…
А как стоило перевести BB King? Если это с одной стороны «Хаста ла виста, Вожди Альянса» а с другой Имя одного из величайших блюзменов? У близзов очень много подобных отсылок, когда кв/ачив/звание являются заимствованными из медиа-культуры. И тут, как ни крути, не перевести, чтобы отражался еще и подтекст. Вообще глупа идея переводить имена собственные, названия кв и тд. Хватило бы и перевода содержания абилок и текстов кв ,чтобы дошкольники не бегали в панике или[sarcasm], не дай бог, они не начали копаться в словарях, чтобы узнать, что значит сие слово[/sarcasm], ну а дети старше 13 (или сколько там возрастные ограничения по ВоВу?) способны понять 90% контента и в инглише, если они офк не ретарды. А еще было бы хорошим вариантом персонализация локализации, читай нажал галочку — и мои брасеры называют «плащ кого-то там» (на днях упали такие брасеры, именуемые плащом) — не нажал — и я наслаждаюсь нормальным нативным языком игры.
к вопросу о переводу ачивки — если вы не знаете самого известного в мире блюзмена Би Би Кинга, то это печально!
к сожалению, название ачивки «BB King» не получится перевести на русский язык, чтобы остался двойной смысл — блюзмен и «бб, король»
К сожалению, блюзмен в данной ачивке фигурирует случайно- на самом деле игра слов идет в ней на сокращении «BB»-»Bye Bye!» и на названии боеприпасов для http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Ryder_BB_Gun — между прочим, инструмента для получения ачивки))
насчет озвучки сказать ничего не могу — играю без звука, только своя музыка и вентрила =)
Перевод дело не простое и ошибок тут хвататет, но …Посмотрите например англискую версию достижения «Деньги-деньги, дребеденьги» — «Got My Mind On My Money» и вайните на англиских форумах, что вов уже не торт, ибо у нас есть пасхалка а у них нет.
=)) Боюсь это не прокатит. Хотя пример хорош.
Голос русского Артаса намного эпичней. Тут точно все ок. А Иллидана и не могло быть русского, руссификация была позже БТ.
Разве? Я отлично помню, что ходил в БТ с русской локализацией. Возможно, это было на европейских серверах, но тогда можно было поставить русский клиент и спокойно играть с буржуями =).
Да ладно? А типо старый контент близзарды не переводили? Советую прежде чем судорожно вбивать имя и пароль при запуске клиента посмотреть трейлеры к оригиналу и двум аддонам. Они как-бы переведены.
Насчет Илюхи погорячился. Но Артас все равно звучит более жестоко.
Ну русский перевод трейлера 3.3 меня вполне устраивает. Отец так и вовсе мне нравится больше, чем в оригинале (особенно это касается ролика к дополнению WotLK). Артаса тоже, на удивление, озвучили неплохо, голос подходящий. Верно, ярости не хватает, но никто не виноват, что человек, озвучивающий Артаса не выкуривает ежедневно по 10 пачек сигарет, чтобы иметь достаточно яростный голос :)
А вот с Иллиданом, конечно, эпик фэйл. Помню, что когда он в оригинальном ролике первый раз произносит «You are not prepared» таким тихим увереным голосом, меня это просто завораживало. В русской озвучке, увы, этот момент был отвратителен. Но тут и правда, большую роль играет не столько голос, сколько сами слова. «You are not prepared» на мой взгляд, звучит гораздо эпичнее какого-то «вы не готовы». А что поделаешь? Ничего.
Интересно было бы послушать, как перевели эти ролики на другие языки. Уверен, там тоже не мало вайна.
Насколько мне известен английский язык, You are not prepared — переводится Вас не подготовили, а не Вы не готовы.Ну знаете, во всех языках есть свои тараканы, будь вов изначально русским, как бы перевели на анлг. название «Баба-Ега», нам это было бы смешно, англичанам перевели бы «Witch», они бы просто не поняли иронии, так же и у нас, некоторые шутки с англ. на русский просто невозможно перевести, а не локализаторы не стараются
менталитет другой
You’re not prepared — дословно будет «вы не являетесь подготовленными», т.е. фраза «вы не готовы» — это вполне правильный перевод. Просто звучит не очень :)
Но я и не ругаю наших переводчиков и абсолютно согласен, что есть такие моменты, которые перевести никак не получается. Наоборот, переводчики в некоторых местах очень неплохо постарались. И даже пресловутые «Сквернопля» и «Зловепрь» на мой взгляд не косяки перевода, а юмор с целью сделать более фэнтезийную обстановку.
Перевод никогда не может быть идеальным, в любом языке есть свои тонкости и разное восприятие фраз. И я думаю, неправильно ожидать от перевода чего-то супер-шикарного, все-таки он делается для того, чтобы лишь ознакомить публику других национальностей.
Когда появились звуковые дорожки боссов ЦЛК, интересовало как же локализируют Мерзоцида. Увы, подвели. Никакого сходства с оригиналом, обидно.
Можно конечно накатать стену вайна на форуме, но результат будет (если он вообще будет) когда выйдет Катаклизм. Вспоммним историю с дренеями женского пола-было смешно всем, кто не играет за них.
В W3:TFT мне нравилась выражение Артеса: «Фростморн жаждет крови», считаю её лучше чем оригинал. У каждого свой вкус.
В патче 3.3 внутри новых инстов понравились голоса боссов, кроме «Ика». Взяли голос Импа лока, как будто недостаток кадров локализаторов.
Когда поставил русификатор, был удивлен голосу Познера. Вам понравилось, как он читал текст?
Голос Познера? Где?
Да, мне тоже интересно. я бы послушал =)
Создайте таурена (ещё некоторые рассы, но сейчас не упомню) и прослушайте Интро. Вроде он читает текст. Или поправьте меня, если не он это =)
Очень любопытно, а что за история была с дренеями женского пола? Просветите новичка))
хм, я с первых дней заменил ру-озвучку на англ и даже не беспокоюсь по пустякам, если захочу послушать крики босса. наша озвучка бедна во всех сферах, люди работают без души, к сожалению.
Не стоит делать такие категоричные заявления. Есть отличные примеры, когда ру-озвучка вполне соответствует оригиналу. Вон даже в коментах выше об этом говорят)
Кстати, был бы признателен, если бы кто-нибудь выложил speech-enGB.mpq (или его распакованную версию), тоже хотелось бы попробовать поиграть с английской озвучкой.
Я как раз готовлю пост о том, как сделать звуки в русском клиенте английскими. Терпение =)
Воооот) Молодца) Как раз хочу все-таки с англ дорожкой поиграть)
Наша озвучка во многих местах замечательна. Чего только стоят гномы и дренеи :)
Ога, особенно мужской дренейский смех %)
Ужас!Как так могли изуродовать голос профессора даже тембры разные!
Кстати об Иллидане и его «Вы не готовы». Во время выхода Burning Crusade в журнале «Игромания» был вступительный ролик, который перевели, видимо, сами игроманцы, либо кто-то еще, не относящийся к близзам. Так вот, там Иллидан говорил «Вы не знаете, что вас ждет» и это действительно звучало, потом я услышал «Вы не готовы» аж слух порезало((
А вот, кстати, голос Артаса в нашей озвучке мне нравится больше всего, включая оригиналы и Софт-Клабовского Артеса.
Русские озвучки вполне хороши, и даже есть некоторые лучше оригинала(Прим. ХТ-002).
Но есть и те, от которых эпичность пропадает(Прим. Мерзоцид).
Но, как нам известно, голоса некоторых героев неоднократно менялись(Прим. Сартарион,Тирион Фордринг, и голос самого Короля-Лича, который мы слышим сейчас, на самом деле озвучивает уже третий актер), и это оставляет надежду что возможно голос Мерзоцида будет другим.
Если хотите, я могу покопаться в файлах игры и дать вам послушать «старого Артаса».
Покопайся. Я разницы вообще не замечаю.
Голос тот же самый, что у врат гнева. Где тут третий человек?
Ссылка на мерзоцида битая. Поправьте, плз
Странно, проверил все ссылки — все работают.
Присоединяюсь, залейте на другой хостинг, пожалуйста. После 10 секунд ожидания выдает 404.
Попробуйте сейчас. Я так понимаю, речь идет об архиве с русской озвучкой Мерзоцида?
Угу.
Сейчас все шикарно, спасибо!
ЗЫ. Мда, пичаль. Послушал и расстроился. Голос отвратителен, но зато с эмоциональностью тут все в порядке :)
Как мне кажется проблема в самом переводе,он коряв.Перевести что-либо на русский язык-это уже само по себе как книгу написать.Хотя с произношением тоже проблема….
Без искры локализация роликов идет. Смотрел помню ролик ульдуара в русской и английской версии. Был удивлен наскока ярко был озвучен английский и как не эмоционально в русском.
А фейк с Илюшей это вообще ужас.
Мне жалко людей, у которых мурашки по коже от реплик Артаса :)
Это почему же?
А мне жаль людей, которые оставляют такие комментарии.
Вот все говорят, что Артасу в русской озвучке трейлера к 3.3 не хватает уверенности, но посмотрите сами: враг уже у стен его крепости, рыцари черного клинка, предавшие Артаса и сумевшие избегнуть скорого возмездия с его стороны, серебрянный авангард во главе с лордом Фордрингом, у которого, кстати, не простой кусок железа в руках, плюс большую часть ролика отец Артаса твердит о том, что настала пора ответить за грехи… я конечно понимаю, Лич Кинг очень эпичен и крут, но есть отчего затаиться неуверенности в голосе.
Мерзоид вообще непохож, действительно могли пригласить актёра из озвучки сериала, а не этого Акелловца — пофигиста.
Голос артаса в ру, неплох, как у проснувшегося алкаша, в англ версии он более зловещ.
Я что-то заметил мало фанатов Футурамы)
Насчет озвучки — «русский» Мезроцид как-то не очень, в плане сравнений с Франсвортом) но зато он делает свое дело хорошо, мне нравится его эмоциональность.
Что ж, ждем Бендера!)
Или его, как скрытого босса)
«В твоей цитадели не нашлось крыла для Бендера, а? Плевать, я построю свое крыло, эвентом и лИчами.»
=)) это было бы круто
Бред какой-то пишете, локализация просто отличная, а во многих ивентах, на мой взгляд, озвучка лучше оригинальной, к примеру взять ХТ-002 и Профессора Мерзоцида.
Насчет «Ледяная скорбь жаждет крови!», вместо «Ледяная Скорбь голодна!», тут думаю и так всё понятно, вторая цитата просто не звучит. Да и фраза Артеса из WC3 «Фростморн жаждет крови!» давным давно стала устоявшейся и крылатой визитной карточкой DK.
Я так понимаю, большинству уже просто придраться не к чему, главное написать «Вов уже не торт». Раньше играли в Quake 3, и никто не вайнил, мол Anarki не так перевели. Всем всё было нормально.
А счас, видите ли, не с той интонацией Артес разговаривает, перевод кривойи тд и тп.
Как резко, но верно) Хотя я не пишу, что «вов не торт», я не из нытиков) Но с «голодна» согласен, сам проговорил 10 раз, не звучит. Просто у нас в основном лоХализация, но у нас есть роли даже лучше оригинала(КЛ к примеру).
Хотя все-таки фразу про «кровь» из 3 варика я никак не могу припомнить) Пойду пройду еще раз) Видимо просто не обратил внимания)
Самое парадоксальное в том, что красивый русский язык звучит хуже сухого, «торгового» языка.
Ну не «забирает» озвучка, чтож тут поделаешь.
Эмоциональности, души не хватает.
Насяльника.
Причем это относится почти ко всем озвученным персонажам.
Походу самый удачный ход локализаторов озвучки-это крестьяне в аббатстве, да и повсюду в королевстве, говорящие языком из wc3.
Приятное ощущение слышать старые добрые голоса.
Не забудь про дриад)
А фишка вся в том, что мы по-русски думаем, говорим, слышим его везде — русский прижился, не впечатляет так, как бурговский)
Как человек который специально пару раз в месяц паровозит кого-нибудь в громницы маны, чтобы послушать принца Шаффара (ах, какой голос) претензий к озвучке не имею)))
Да, говорит он «сладко» =)
Вы Тирания послушайте из Ямы Сарона! Особенно, финальная битва.
«Кто бы мог ожидать такого от черни!» У меня аж дух захватывает, хочется стушеваться и свалить.
Нельзя всё повторить точь-в-точь. Речь идёт о локализации и адаптации — тут не может быть «один-в-один как у них на западе», да и не должно быть. Люди, адаптировавшие эмоции, видели это по-своему, и на мой взгляд — у них получилось это сделать на достойном уровне («папочка, у меня получилось!» хР). Само собой, всем не угодишь, и кто-то останется недовольным. Но, честно говоря, я удивлён, что недовольных — такое великое множество.
P.S. Вайн по адаптации ачива «FullHouse» и о том, зачем же её перевели, как «Полный Дом» вообще считаю бессмысленным. Как думаете, какой процент русских игроков знаком с терминологией покера? Честно говоря, я зачастую сталкиваюсь с незнанием куда более простых вещей.
Да русское озвучивание в целом неплохое, местами может как радовать, так и разочаровывать( по сравнению с англояз. версией). Что до адаптации, ещё не так давно локализаторы регулярно что-либо меняли в обновлениях(имею ввиду тексты квестов, названия и т.п.), правили и подбирили наиболее подходящее. Надеюсь, что они не прекратили свою работу. P.S. уже довольно давно не играл, так что не знаю всех реалий мира ВоВ на сегодняшний день в патче 3.3.3 . Да и еще, мне хорошо запомнилась фраза Артаса из русскоязычного варкрафта 3 — «Фростморн жаждет крови!», звучит получше, чем «Ледяная скорбь жаждет крови». Вполне конкурентоспособна с англ. вариантом «Frostmourne hungers».
Не осилил всех комментов,может уже было,но проходя залы отражений заметил что,толи Марвин,толи Фалрик(скорее всего он),говорит голосом Василия Ивановича Чапаева из одноименной игры)Очень даже забавно слушать)
Не знаю как вам, но мне WoWвовская озвучка очень нравится. И я не понимаю, что вас не устраивает в ней? Больно требовательные вы стали. Попробуйте сами озвучить это, и я уверен, что это будет намного хуже. И Иллидан хорошо и убедительно говорит, что вы не готовы. Не надо борзеть.
Иллидан отлично озвучен , в нем есть ярость и Артас озвучен великолепно, в его голосе и не должно быть ярости в его голосе должен быть ужас и он есть русские озвучили как всегда все на высоте
и если вы не забыли то в варике 3 Артас все время говорит: Фростморн жаждет крови!Так что эта отсылка именно туда
Для тех, кто не помнит, где в Warcraft 3 Артас говорит «Фростморн жаждет крови», попробуйте в кампании за нежить потыкать за него на врага несколько раз.
«И не надейся на быструю смерть!»
Вся проблема в том, что фраза «Frostmourne Hunger», на русском языке произноситься дольше и теряеться интонация.
Frostmourne Hunger произноситься на одном выдохе, а «Ледяная скорбь жаждет крови» делиться на отрезки.
Лучше тут не сделаешь, так как название меча Frostmourne можно перевести только дословно, а Hunger можно первести как «голодна» но это будет звучать еще более убого.
Кстати русский актер произнес гораздо лучше нежели англиский. +1 за русскую озвучку.
Можешь перезалить архив с фразами Мерзоцида на русском, ну или на мыло в крайнем случае кинуть? =)
саурфанга ужасно озвучили.. у орка не должно быть такого голоса=(((
Вообще из наших озвучек только отец Артаса лучше оригинала, остальное либо кое-как похоже, либо сильно хуже.
Озвучивает кстати та же ватага, что изуродовала одну из моих любимейших игр. Благо я ее впервые на инглише проходил х)
Зацените
Оригинал http://www.youtube.com/watch?v=v43goKKqzXs
Локализация (смотреть с 40-й секунды) http://www.youtube.com/watch?v=OgpQ_9P1jyM&feature=related
Про озвучки реплик во время боя вообще — обними и плачь.
И скажу вот что: отмазки про «другой язык» не катят ни в коей мере. Есть яркий пример — Дисней, который всегда тщательно отбирает актеров при локализации в какой-либо стране. Поэтому русские и английские озвучки очень схожи по тембрам и эмоциям, впрочем как и озвучки для других стран.
Мало кто в тех Чертогах, где надо защищать Бранна, ходит в закутки с великаном и титаншей.
Сходите и убейте её, вы не пожалеете о том, что удостоились её финальной фразы. Такого яростного «Надеюсь, вы все подохнете!» вы больше нигде не услышите.
Русская озвучка Артаса в сто раз лучше оригинала!!! Вы только ее послушайте…такое ощущение, что Артас выкурил по-меньшей мере пачек 50 беломора, слова вылетают как из задницы. Слушая русскую озвучку по спине мурашки бегут, и фраза «Ледяная Скорбь жаждет крови» звучит более эпично, чем Frostmourne hungers…ИМХО
Трольство какое-то,не улавливаете вы нифига,актеры были приглашены теже самые что и озвучивали 3ий варик,по поводу эпичности,эмоции там есть просто их надо уметь уловить,к примеру как артас в конце ролика с таким пофигизмом произносит это:»пусть идут,ледяная скробь жаждет крови»,там за воротами серебрянный авангард стоит,Тирион Фордринг куча толпы,а лич так относится к этому какбудто к нему какйто врайкул с нордскола в гости зашол…И вообще если вы смотрели инглиш мувики и потом русские,все встанет на свои места,как наши озвучили и как оргинал звучит.
кстати в стратегии warcraft артас говорил Фростморн жаждет крови! очень даже не плохо
Развели тут срач насчёт языков.
Кто говорит, что русский язык не так красив, как английский, глубоко ошибается. Русский гораздо певучее, сложнее, красивее и точнее, чем английский. Прелесть же английского в лаконичносте, простоте и упорядоченности. Вот сравните: в английском слове в среднем полтора слога, в русском же — около двух с половиной или чуть более того. Если сравнить язык с орудием: русский язык может намного подробней выразить что-либо, подметить точнее английского, однако управлять им сложно. Так же инструментом: чем больше возможностей, тем сложнее управлять. Сравните даже обучение: изучая русский язык, для каждого глагола учат его семь форм, для прилагательного — шесть форм (учитывая степени сравнения), в среднем пять падежей для существительного, а ещё ведь нужно всё согласовывать… В английском же глагольных конструкций четырнадцать (все времена и ещё модальные глаголы), да, согласен, больше, чем семь, да вот только там работа по шаблону: вставил слово по правилу, и всё отлично, наш язык так просто не укротить. Русский язык вмещает в себя огромнейшие просторы для словотворчества (например, читай К. Чуковский «От двух до пяти»). В английском что мы имеем взамен? Неизменяемые существительные и прилагательные (только в сравнительной степени меняется, и то там 3 случая на весь язык), отсутствуют деепричастия, безличные и неопределённо личные глаголы при переводе могут поставить слушателя в полнейший тупик при отсутствии уточнения.
Поэтому никогда не думайте, что русский — некрасивый или неудобный язык.
Сами же американцы считают что для человека, знающего русский язык, никаких барьеров при изучении других языков нет вообще; у иностранцев, которые сами изучают русский, носители его, ловко управляющиеся с родным языком, часто вызывают искреннее почтение.